Schlegel managed to translated over 16 Shakespearean plays, five plays from the Spanish dramaturge Calderón de la Barca, and other selected pieces from Dante, Petrarch, Giovanni Boccaccio, Miguel de Cervantes, Torquato Tasso, and Luís de Camões which were published in 1804 as “ Blumensträusse italiänischer, spanischer, und portugiesischer Poesie” ( Bouquets of Italian, Spanish, and Portuguese Poetry). Translations of Shakespeare and othersĪlso in 1798, Schlegel was appointed professor at the University of Jena and there, he had the chance to continue his translation of the works of Shakespeare. It contained critical essays, fragments, letters, announcements and dialogues and appeared twice a year between 17. The Athenaeum was devoted mainly to literary criticism with a philological and historical perspective, and a large section of it featured the review of contemporary literature. The brothers were both, editors and main writers of the journal and they managed to become one of the German Romantic Movement‘s principal voices. In 1798, August Wilhelm and his brother Friedrich Schlegel founded the famous Athenaeum, being tired of the publishing troubles back then. He married in 1796 and his wife, Caroline Michaelis, highly motivated him to start his projects translating Shakespeare‘s plays, in which she also participated. Shakespeare an d the AthenaeumĪfter Schlegel had worked in Amsterdam for a while as a teacher, he moved to Jena in order to work as a literary critic and write for Friedrich Schiller’s short-lived periodical Die Horen. August Wilhelm Schlegel undertook a partial translation of Dante‘s Divina Commedia and a translation of Shakespeare’s A Midsummer Night’s Dream (1789). The two brothers were influenced by Johann Gottfried Herder, Immanuel Kant, Tiberius Hemsterhuis, Johann Joachim Winckelmann and Karl Theodor von Dalberg. At first, he studied theology, changing to classical philology and aesthetics later on. Around 1790 his youngest brother Friedrich moved to him in Göttingen. August graduated from the grammar school in Hannover, followed by the University of Göttingen, where he enrolled in 1787. In the family there was an artistically and intellectually open-minded environment. The couple had eight sons and two daughters. His mother Johanna Christiane Erdmuthe Hübsch (1735-1811) was the daughter of a mathematics teacher in Schulpforta. His father was pastor at the Marktkirche in Hannover. – August Wilhelm Schlegel, Lectures on dramatic art and literature, (1846) The Son of a Lutheran PastorĪugust Wilhelm Schlegel was the fourth son of the Lutheran pastor Johann Adolf Schlegel, who originally came from Saxony. “The poetry of the ancients was that of possession, ours is that of longing, which is firmly rooted in the present, which is caught between memory and punishment.” He is best known for his translations of Shakespeare‘s works into German. (April 2014, ed.On September 8, 1767, German poet, translator, and critic August Wilhelm Schlegel was born, who became a foremost leader of German Romanticism. Wolf Heinrich Friedrich Karl Graf von Baudissin (1789-1878). Image number: AKG286503 Collection: akg-images, Berlin, collection Archiv für Kunst und Geschichte. Lithograph by Franz Seraph Hanfstaengl (1804-1877) after drawing, 1838, by Auguste von Buttlar (d. Portrait with facsimile motto and signature. Christa Jansohn in cooperation with the Mainz Academy of Sciences and Literature, Theater Collection of the University of Cologne, and the Shakespeare Library, University of Birmingham), Saxon State Library - State and University Libraryĭresden Photo: Regine Richter SLUB Dresden and Oil on canvas by Adolf Hohneck (1810-1879), c. In addition, the differences in the procedures of August Wilhelm Schlegel and the Tieck circle, respectively, and finally the intensive reception up to the present will be presented and discussed the question will also be addressed as to how the "Schlegel/Tieck" can most sensibly be edited historically-critically today, which requirements must be observed in the process, and which digital procedures must be used in such an urgently needed edition. The conference aims to reassess these translations by asking about their contexts: about the conditions, theory, and practice of translation about their significance within the early Romantic program and about the concept of a "Romantic-poetic" translation. The translation of all of William Shakespeare's plays that has become known as "Schlegel/Tieck" - begun in 1797 by August Wilhelm Schlegel and continued in the 1820s by Ludwig Tieck, his daughter Dorothea, and Wolf Heinrich von Baudissin - has become a classic text in German literature. Organization: Claudia Bamberg, Christa Jansohn, Stefan Knödler
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |